Un peu plus à l’ouest

Où l’on se méfiera du contexte pour effectuer une traduction.

Soit la phrase:

“The old cowboy has finally gone west.”

Si tu demandes à Google Translate un coup de pouce, voilà ce que tu vas obtenir:

« Le vieux cow-boy est enfin allé à l’ouest. »

Mais selon le contexte la phrase peut tout aussi bien se traduire par:

« Le vieux cowboy a finalement passé l’arme à gauche.»

ou encore

« Le vieux cowboy s’est finalement perdu.»

De même que l’on dit en “français” (fig) :

« Je suis complètement à l’ouest»

ou

« Je suis totalement lost»

pour dire qu’on est à côté de la plaque.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

Merci de renseigner le captcha ! * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.