De l’oisiveté à la douce oisiveté

Merci à MS pour son dernier commentaire.

Ce qui nous permet de constater qu’avec les 2 mêmes mots faire et rien, on peut aboutir à des concepts radicalement différents ;  le farniente et la fainéantise:

Mais pourquoi donc ces deux mots, qui paraissent étymologiquement semblables, sonnent pour l’un “positivement” et pour l’autre négativement dans notre cerveau ?

Pour le comprendre, nous devons revenir sur la vraie étymologie du mot farniente.

En effet ce mot, farniente, a été emprunté à l’italien;  mais de la langue italienne le Français (par fainéantise ?)  a fait un raccourci : en réalité le farniente français correspond au dolce far niente  italien ( > dolce = doux).

Le farniente italien  peut quant à lui se traduire par la simple oisiveté.

On a donc l’oisiveté ou la fainéantise d’un côté – concept/état négatif – et la douce oisiveté ou le farniente  (français) de l’autre  – concept/état positif -.


Image à la Une: Galathée , opéra-comique en deux actes, par MM. Jules Barbier et Michel Carré, musique de M. Victor Massé; Acte II, scène 1

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

Merci de renseigner le captcha ! * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.