Le perce pince-oreille

1. Son nom scientifique c’est Forficula auricularia

En Français, on dit forficule, sur cela, tout le monde s’accorde. En revanche quand il s’agit de savoir si c’est un forficule ou une forficule, comme le fait remarquer le Wikipédia, ça dépend des dictionnaires…!

forficule05

forficule06

Le Wikipédia s’arrête au Larousse et au Robert, moi j’ai poussé un peu plus loin, évidemment. (Rq: le Robert, c’est le seul qui soit payant. Pour la peine , j’ai du souscrire à la version d’essai de 10 jours… gratuite donc, heureusement):

En première conclusion nous avons donc plutôt un mot féminin. J’ai quand même voulu aller plus loin encore … avec le latin :

En 2nde conclusion, je pencherai quand même pour le genre féminin. En effet, même si selon le Littré et le Robert foficula serait le diminitif de forfex, mot à la fois féminin et masculin selon l’Olivetti, je ne trouve pas de justification pour la masculinisation du mot dans le Robert sachant  qu’il traduit en outre forfex par “forces”…nom féminin:

forficule11

2. Son nom commun c’est pince-oreille ou perce-oreille

Parce que oui, on dit l’un ou l’autre: pince ou perce oreille.

Et tout est parti de là: en effet, un “perce-oreille, est-ce que ça perce les oreilles maman ?”. Je n’en savais rien ! Mazette !

Heureusement, le Wikipédia (encore lui !) a su me rassurer:

“Plusieurs mythes circulent à son sujet, selon lesquels il pénétrerait dans le conduit auditif et l’endommagerait. Ces mythes sont faux.”

Il existe cependant plusieurs origines possibles à ce nom. En voici deux :

Ils tiendraient leur nom du fait que leurs cerques (« pinces ») ressembleraient aux pinces utilisées jadis pour percer les oreilles des filles.
Il peut aussi venir du fait que l’on les retrouvait souvent au cœur des fruits à noyaux très mûrs. Sachant que les quartiers d’abricot et de pêche sont appelés des oreilles ou des oreillons, le nom de perce-oreilles serait ainsi resté.”

Mouais… ça m’a pas convaincu. J’ai voulu savoir si on était pas plutôt sur une mauvaise traduction anglais/français. Du coup je me suis fait également l’histoire de la bestiole  sur la page anglaise  du Wikipédia:

“Forficula auricularia, the common earwig or European earwig, is an omnivorous insect in the family Forficulidae. The European earwig survives in a variety of environments and is a common household insect in North America. The name earwig comes from the appearance of the hindwings, which are unique and distinctive among insects, and resemble a human ear when unfolded; the species name of the common earwig, auricularia, is a specific reference to this feature.”

Ce qui se traduit par (à peu prés):

Le nom “Earwig” vient de l’apparence de ses 2 ailes postérieures qui est unique et qui se distingue chez les insectes en général par le fait qu’elles ressemblent à une oreille humaine quand elles sont dépliées.

(Et il y a des références sur le sujet: je vous laisse aller voir: https://en.wikipedia.org/wiki/Forficula_auricularia)

Et désormais, j’appellerai toujours la Forficula auricularia le pince-oreille, c’est-à-dire l’insecte qui a une pince à l’arrière et des ailes postérieures qui, quand elles sont dépliées ont une forme d’oreille.

A bas les perce(s?)-oreille (s??). Ce ne sont que des vilaines bêtes qui font peurs à nos enfants !

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

Merci de renseigner le captcha ! * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.