Archives par mot-clé : traduction

La “disruption”, le concept à la mode

Cette semaine j’ai pu lire:

“Préparez-vous à vivre de nouvelles expériences surprenantes et créatives !

UX et UI disruptifs, storytelling, branding, design émotionnel, design adapté au scroll et au tactile (monopage, image 100 %, vidéo, responsive, parallaxe… ), animations (motion UI*, 3D, micro interactions, rich media… ), design sonore… Tous ces éléments convergent pour offrir des sites immersifs dont la finalité sera de vous en mettre plein la vue. Avec des objectifs souvent liés au branding et au marketing.”

“Il avait besoin de 80.000 dollars pour lancer son projet. Après quelques jours sur Kickstarter, il a engrangé près de 500.000 dollars. Il ne s’agit pas d’une technologie disruptive qui cherche à ubériser un secteur. Le projet qui séduit autant est plus poétique.”

…continuer la lecture de La “disruption”, le concept à la mode

Du “wearable” à Apple sans passer par l’Apple Watch‎

Je suis tranquillement en train d’éplucher le “courrier des Internautes” de l’Académie française et je tombe sur une question intéressante:

Je suis journaliste spécialisé dans la technologie et je souhaiterais savoir ce que l’Académie française recommande pour parler des « wearables »,(…).

Je vous laisse lire la réponse, approfondie mais pas très engagée quand même de l’Académie française:

enrich1

Ce qui m’interpelle, moi, c’est la dernière phrase: …continuer la lecture de Du “wearable” à Apple sans passer par l’Apple Watch‎

La fabuleuse traduction de l’orange Whip

Ado, j’ai du regarder des centaines de fois les Blues Brothers.
A l’époque des VHS.
En français.

Puis il y a eu les DVD et Internet.

Et là, j’ai éclaté de rire !

Donc ci-dessous un montage VO/VF.
Je vous laisse juger de la traduction… …continuer la lecture de La fabuleuse traduction de l’orange Whip